สุภาษิต ภาษาอังกฤษ




Proverb (โพร-เวิร์บ) แปลว่าคำพังเพย หรือสำนวนสุภาษิต ในภาษาอังกฤษจะมีลักษณะที่ใช้คำพูดตรง ๆ ไม่อ้อมค้อมและเปรียบเปรย พูดออกมาปุ๊บ รู้เลยค่ะว่าหมายถึงอะไร เหมือนลักษณะนิสัยของชาวตะวันตกที่ตรงไปตรงมานั่นแหล่ะค่ะ วันนี้เรามีตัวอย่างหลายประโยคที่คุ้นหู คุ้นตาใน สำนวนสุภาษิตไทย มาดูกันค่ะว่าในภาษาอังกฤษเขาใช้สำนวนกันว่ายังไง

1. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก

หมายถึง คนที่มีบุคลิคลักษณะเงียบๆแต่มีความคิดที่ฉลาดหลักแหลม หรือคนที่มีบุคลิคภายนอกที่ดูเรียบร้อยอ่อนหวานแต่จริงๆเป็นคนเจ้าคิดเจ้าแค้นวางแผนร้ายต่างๆ เหมือนนางร้ายในละครนั่นล่ะ

2. Blood is thicker than water = เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ

หมายถึง ครอบครัวและญาติพี่น้องย่อมที่จะต้องผูกพันธ์กันและมีความสำคัญกว่าคนภายนอก 

3. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้

หมายถึง เราหนีสถานการณ์ที่ไม่ดีมาแต่กลับมาเจออีกสถานการณ์หนึ่งที่แย่ไม่แพ้กัน
4. Never judge a book by its cover
หมายถึง อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น
5.  Lend a hand
แปลตรงตัวว่า ให้ยืมมือ สำนวนนี้จะหมายถึง การให้ความช่วยเหลือ 

6. Piece of cake
สำนวนนี้หมายถึง เรื่องหมูๆ, เรื่องกล้วยๆ, เรื่องง่ายๆ

7. take it easy
สำนวนนี้หมายถึง ปล่อยตัวตามสบาย, ใจเย็นๆ, ใจร่มๆ, ค่อยๆเป็นค่อยๆไป, ชิลๆ, พักผ่อน

ความคิดเห็น

โพสต์ยอดนิยมจากบล็อกนี้

สุดยอดท่องเที่ยวสวิสเซอร์แลนด์

หุ่นสำรวจอวกาศ Curiosity