สุภาษิต ภาษาอังกฤษ
Proverb (โพร-เวิร์บ) แปลว่าคำพังเพย หรือสำนวนสุภาษิต ในภาษาอังกฤษจะมีลักษณะที่ใช้คำพูดตรง ๆ ไม่อ้อมค้อมและเปรียบเปรย พูดออกมาปุ๊บ รู้เลยค่ะว่าหมายถึงอะไร เหมือนลักษณะนิสัยของชาวตะวันตกที่ตรงไปตรงมานั่นแหล่ะค่ะ วันนี้เรามีตัวอย่างหลายประโยคที่คุ้นหู คุ้นตาใน สำนวนสุภาษิตไทย มาดูกันค่ะว่าในภาษาอังกฤษเขาใช้สำนวนกันว่ายังไง
1. Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก
หมายถึง คนที่มีบุคลิคลักษณะเงียบๆแต่มีความคิดที่ฉลาดหลักแหลม หรือคนที่มีบุคลิคภายนอกที่ดูเรียบร้อยอ่อนหวานแต่จริงๆเป็นคนเจ้าคิดเจ้าแค้นวางแผนร้ายต่างๆ เหมือนนางร้ายในละครนั่นล่ะ
2. Blood is thicker than water = เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
หมายถึง ครอบครัวและญาติพี่น้องย่อมที่จะต้องผูกพันธ์กันและมีความสำคัญกว่าคนภายนอก
3. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้
หมายถึง เราหนีสถานการณ์ที่ไม่ดีมาแต่กลับมาเจออีกสถานการณ์หนึ่งที่แย่ไม่แพ้กัน
4. Never judge a book by its cover
หมายถึง อย่าตัดสินสิ่งใดเพียงภายนอกที่มองเห็น
5. Lend a hand
แปลตรงตัวว่า ให้ยืมมือ สำนวนนี้จะหมายถึง การให้ความช่วยเหลือ
6. Piece of cake
สำนวนนี้หมายถึง เรื่องหมูๆ, เรื่องกล้วยๆ, เรื่องง่ายๆ
7. take it easy
สำนวนนี้หมายถึง ปล่อยตัวตามสบาย, ใจเย็นๆ, ใจร่มๆ, ค่อยๆเป็นค่อยๆไป, ชิลๆ, พักผ่อน
สำนวนนี้หมายถึง ปล่อยตัวตามสบาย, ใจเย็นๆ, ใจร่มๆ, ค่อยๆเป็นค่อยๆไป, ชิลๆ, พักผ่อน
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น